Decolonizing ‘Moby-Dick’

Literature’s obsessive quest for anti-canonical adaptations pursues the white whale at its peril.

Foreign Policy
75
13 min read
0 views
Decolonizing ‘Moby-Dick’

The U.S. edition of Call Me Ishmaelle, marketed as a “feminist reimagining” of Moby-Dick, comes barnacled with blurbs. The Chinese British writer and filmmaker Xiaolu Guo “has gender-flipped this intimidating text with bravura and style,” the Telegraph proclaims. She “gives renewed forms of life to [Herman] Melville’s immense novel,” the Times Literary Supplement trumpets. And the New Statesman assures readers that the novel “deftly incorporates philosophical questions about our relationship with nature and gender-dysphoria into the plot, constantly tugging at the heartstrings.”

Blurbs are one thing; seasoned readers know not to take them at face value. A subtler species of promotion lurks in the book’s closing pages. There, you’ll find a five-page list of discussion questions. This suggests not merely that the work deserves attention, but that it has already been selected for the curated shelf of an anti-canon canon. One thinks here of calls in recent years to “decolonizeuniversity syllabi, and the proliferation of novels that seek to reimagine classics—works such as Barbara Kingsolver’s Demon Copperhead, Percival Everett’s James, and Kathy Acker’s Don Quixote, which center on secondary characters, bricolage existing texts, and/or update their settings.

Distortion is the name of the game when putting any classic narrative through the Mercator projection of contemporary concerns. But there is distortion that delicately redraws the old coordinates, nudging their lines into newly revealing alignments, and distortion that sends the whole image lurching.

Call Me Ishmaelle unfortunately falls into the latter camp. Though reader guides can be useful in focusing discussion around more difficult or elusive books, the apparatus feels unnecessary in the case of Guo’s novel. Call Me Ishmaelle requires no interpretive scaffolding because it is a novel asphyxiated by clarity. The plot closely shadows that of Melville’s leviathan: A wandering narrator goes to sea aboard a whaling vessel and falls under the command of a captain consumed by the pursuit of a single white whale, the same creature that once maimed him.

Readers familiar with Melville’s original will immediately clock the correspondences between Guo’s characters and those of Moby-Dick. The Captain Ahab analogue is Captain Seneca, a free-born Black man haunted by memories of his wife and dead child. He shares Ahab’s monomania, even diagnosing himself as a “single obsessional man.” Ishmaelle, here recast as a girl, serves as the principal narrator.

After recounting the outlines of her past—her self-denying mother (“she never ate before we had eaten”) and her enslaved father, who labored in a shipyard—the novel spells out its meanings with dutiful thoroughness. Chapters charting Ishmaelle’s voyage alternate with shorter, sub-Joycean passages assigned to Seneca, which aim for visionary intensity yet land closer to theatrical rehearsal. Clichés crumble off every page: Characters wake up “chilled to the bone”; thoughts stubbornly “lodge” in the mind; Seneca “is tortured by demons from his past.”

Ishmaelle herself often sounds less like a 19th-century sailor than a contemporary teenager in the throes of an identity crisis, lamenting that she feels like “a fraud and an impostor.” She possesses a relentless urge to underline themes rather than leave them to gather resonance on their own: “My existence here was a performance. I just hoped that in time my performance would become nature.” Several pages later, the refrain rears its head again: “And here I was, a phantom woman playing my role as a young burly man as best I could.”

At one point, Ishmaelle observes, “Everything on a whaling ship was reduced to the most rudimentary form.” The remark doubles, unintentionally, as a description of the book’s own method. In workmanlike fashion, the narrative pares down the elaborate architecture of Moby-Dick to its structural beams. In an interview last year, Guo described her project in unexpectedly pedagogical terms: “I feel I’m a communist educator. … My purpose is to allow working-class peasants, farmers just to read this, to know actually this can connect to [Moby-Dick].” This tactic may well win her new readers, but it comes at a literary cost.

In casting herself as guide rather than, say, a translator or fabulist, Guo begins to resemble the “consumptive usher to a grammar school” whose notes officially open Moby-Dick—a figure more concerned with classification than with wonder.


A portrait of a woman with long black hair and straight bangs, wearing a pleated red top. She is looking directly at the camera with a neutral expression against a blurred, neutral-toned background.

A portrait of a woman with long black hair and straight bangs, wearing a pleated red top. She is looking directly at the camera with a neutral expression against a blurred, neutral-toned background.

A portrait of novelist Xiaolu Guo at a literary festival in 2017. David Levenson/Getty Images

Guo’s own connection to Moby-Dick may be discerned from her roots as a girl who grew up by the ocean in a fishing village called Shitang. Her father had been imprisoned in a labor camp; her mother, unable to raise her on her own, passed her infant to a peasant couple. That couple, too poor to feed a baby, soon handed Guo over to her grandparents.

Her grandfather, born in 1905, had once owned a small fishing boat painted with dragon eyes. After the communist state collectivized fishing and a typhoon destroyed his vessel, he turned to scavenging shipwreck debris, drying seawater-soaked cigarettes salvaged from the Taiwan Strait. Embittered by political upheaval and personal loss, he drank heavily and beat his wife. Such violence, Guo recounts in her 2017 memoir, Nine Continents, was not an aberration in rural China in the 1970s. Her grandmother, meanwhile, was the picture of humbleness. A child bride sold at 12 for rice and yams, with bound feet and a bent spine, she moved through life with stoic gentleness.

Shitang itself was a place of salt wind and yellow-brown water, of kelp beds and swordfish, of loudspeakers blaring communist songs and announcements of executions at dawn. There were no books in the house, no sense of a wider world except through the village stationmaster’s tales of Mongol ancestry and Ming Dynasty pirates. Like her grandparents, Guo was illiterate; she would not learn to read until she was 8.

Guo’s biological parents reappeared to reclaim her when she was 7. She left the sea for Wenling, where she grew up in a communist work-unit compound. Her mother, once a teenage Red Guard, was stern and practical. Her father, a soft-spoken painter trained in traditional ink techniques, was her quiet ally. He placed books in her hands—Hemingway’s The Old Man and the Sea, a biographical novel about Van Gogh—and encouraged her early attempts at writing poetry.

Adolescence brought further trauma. At 12, she was sexually abused by a man in her village, an ordeal that lasted two years. Three years later, while in a clandestine relationship with a teacher, she became pregnant and had an abortion. Determined to leave her roots behind, she left Wenling in 1993 for the Beijing Film Academy, where she studied filmmakers such as Jean-Luc Godard and Francois Truffaut and absorbed European modernism alongside Chinese classics. After graduation, she set her sights on filmmaking, drafting screenplays that ran aground amid state censorship. Yet soap operas—politically anodyne, emotionally tidy—offered her steadier pay and fewer ideological trip wires. Nearing 30, she realized that if she wanted to make art that felt true to her creative instincts, she would have to leave China.

Guo moved to London in 2002. The transition was disorienting: rain, isolation, the sense of being a second-class citizen (in a bar she frequented, she was repeatedly mistaken for another Asian woman). Foregoing formal language classes, she resolved to teach herself English by reading and writing daily. Out of that self-imposed exile came her breakthrough novel, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, written in a fractured English that traces a young migrant’s love affair and linguistic awakening. The book announced her as a writer willing to inhabit grammatical vulnerability for the sake of art. Other novels followed, alongside films she wrote and directed—works that shuttle between China and Europe, memory and reinvention.


A triptych of three black-and-white images depicting scenes from Moby Dick. The left shows sailors in a boat battling a massive whale tail; the center shows a giant white whale leaping from the water and crushing a small boat in its jaws; the right shows a man with a determined expression gripping a large wooden harpoon in rough seas.

A triptych of three black-and-white images depicting scenes from Moby Dick. The left shows sailors in a boat battling a massive whale tail; the center shows a giant white whale leaping from the water and crushing a small boat in its jaws; the right shows a man with a determined expression gripping a large wooden harpoon in rough seas.

Depictions of Moby-Dick, including two undated book illustrations (left and center) and Gregory Peck as Ahab in the 1956 film adaptation.Getty Images

On a structural level, one can see what might have drawn Guo to Moby-Dick—a work that refuses containment, braiding together travelogue, philosophical inquiry, cetological taxonomy, and lyrical examinations of everything from race and slavery to the “masculine sublime.” The historian C.L.R. James observed in 1953 that “the whale and whaling turn out to be a thread on which is hung a succession of pictures portraying the history of the world … [Melville] wishes to include in his book everything.” Closer to our time, the literary critic James Wood wrote that Melville, in his encyclopedic work, “nearly touched every word once, or so it seems.”

A sense of Melvillean wandering and restlessness—geographical, linguistic, formal—animated Guo’s earlier work. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers milks mondegreens and other linguistic errors made by a non-native English speaker for comedy and insight. Twenty Fragments of a Ravenous Youth is a bildungsroman of a young Beijinger. Radical abandons linear storytelling almost entirely, unfolding as a cascade of fragmentary reflections from the author’s time in New York. Part diary, part essay, and part linguistic meditation, the book traces Guo’s thinking across questions of desire, migration, artistic freedom, and the constraints on women’s lives—revealing a writer unafraid to dissolve narrative form to faithfully map the movements of her mind.

In contrast to those earlier works, Call Me Ishmaelle feels curiously contained. If Guo’s departure from China once answered a desire for artistic latitude, this novel suggests a different pressure at work, one that leans toward legibility, as though the freedom she sought has been exchanged for a more dutiful accessibility.

The sea has long held Guo’s fascination but reaches its own saturation point as a metaphor in Ishmaelle. What should feel like a boundless imaginative field often collapses into a narrow symbolic loop. Time and again the narrative pauses to declare the ocean a mirror of human interiority: Standing at the shoreline near the novel’s end, Ishmaelle reflects that “the sea has a great pull, we are of the land but still the sea is within us,” as thoughts flood “like a tide.” In such passages, the sea becomes less a living environment than a rhetorical device endlessly reiterating its own vastness.

Where Guo strives to distinguish her version of Moby-Dick is in the way she interpolates the I Ching. The ancient Chinese divination text—often translated as the Book of Changes—has for centuries served as both philosophical treatise and oracle. Practitioners consult it by casting sticks or coins, generating hexagrams that symbolize shifting patterns in the cosmos. Each hexagram corresponds to commentary about change, balance, and the cyclical nature of events. In the novel, a Chinese sailor named Muzi performs such rituals aboard the Nimrod. He explains that they reveal the “movement” of the universe, the unseen flow through which human lives pass.

This device might have provided Guo with an opportunity to stage an encounter between philosophical traditions: Melville’s Calvinist cosmology, haunted by predestination and divine wrath, alongside Taoist notions of flux and harmony. Yet the I Ching episodes rarely deepen the novel’s intellectual texture, functioning more as exotic garnish. When Muzi and Seneca perform a divination in the captain’s cabin, the ritual seems poised to illuminate Seneca’s obsession with the white whale. Instead, the moment fizzles into abstraction. The reader is told that the universe is changeable and mysterious, but the narrative itself remains stubbornly linear, bound to the rails of Melville’s plot.

A similar flattening occurs with the novel’s multicultural crew. Guo clearly intends the Nimrod to resemble a floating microcosm of the 19th-century maritime world: Sailors from Polynesia, China, Africa, and Europe share cramped quarters, exchanging fragments of macaronic language. At moments, this cosmopolitanism produces flashes of interest. The Polynesian harpooner Kauri, for instance, carries with him burial customs from his homeland. When he falls ill, he asks the ship’s carpenter to build a canoe-coffin in which his body can be set adrift on the sea, according to his people’s rites. The scene is strange and memorable: A coffin fashioned for death becomes an object of speculation among the sailors, even a potential flotation device if someone falls overboard.

Yet even here the writing lists toward the declarative. Cultural difference is explained rather than dramatized; characters speak as if summarizing their own anthropological significance. Muzi patiently expounds Taoist philosophy. Kauri recounts the punitive rituals of his tribe. The most disturbing subplot—the repeated sexual assault of Ishmaelle by the steward Mr. Flaherty—also illustrates this tendency toward bluntness. In one harrowing passage, Flaherty forces himself on Ishmaelle while she debates whether killing him would lead to her own execution by the crew. Ishmaelle curses a world in which men rule through “absurd desires and pointless ambitions,” denouncing God and patriarchy in the same breath. Even the resolution of this storyline arrives in schematic fashion. Flaherty disappears on a stormy night, apparently swept overboard—though the narrative hints that a crew member may have helped the sea claim him as punishment.

These episodes suggest the difficulty Guo faces in adapting such a heterogenous novel. Moby-Dick thrives on digression, contradiction, and linguistic extravagance; its symbols expand outward until they threaten to engulf the narrative itself. Call Me Ishmaelle, by contrast, is driven by a centripetal force that leaves little room for ambiguity. One can sense Guo’s admirable intention: to open Melville’s maritime epic to readers who might find the original forbidding, and to refract its myth through a global perspective. But in smoothing away Melville’s excesses, she also smooths away the friction that gives his book its wild electricity. What remains is a narrative that echoes the shape of Moby-Dick while rarely capturing its unruly spirit.

In Moby-Dick, Ishmael observes that “some certain significance lurks in all things, else all things are little worth, and the round world itself but an empty cipher.” The phrase “some certain” sounds a note of hesitancy: The significance that “lurks in all things” is not immediately apprehensible or describable. Other recent adaptations of and meta-forays into the novel have tended to work with rather than against that instability or else have sought to distill its sprawl in ways that preserve, rather than foreclose, its interpretive richness.

The behemoth has inspired any number of works across media, including puppetry, theater, and fiction. Sena Jeter Naslund’s 1999 novel Ahab’s Wife: or, The Star-Gazer, for instance, retells the story from a woman’s vantage, using its revisionary premise to spin out an independent life for its narrator that both converses with and escapes the gravitational pull of Ahab’s quest. Jake Heggie’s production at the Metropolitan Opera last season focused on the emotional countercurrents provided by one crewmember’s resistance to Ahab’s obsessive pursuit, while translating Melville’s expansive cosmos into choral surges and shifting musical textures.

Artists, it’s safe to assume, will continue to return to this touchstone of American literature because it carts not a single meaning but a surplus of meanings—an unsettled field that each new version must navigate by deciding what to change, what to heighten, what to deemphasize, and what to leave eloquently unresolved.

Original Source

Foreign Policy

Share this article

Related Articles

U.S. Floats Punishing NATO Members for Refusing to Join Iran War
📊Analysis & Opinion
Foreign Policy

U.S. Floats Punishing NATO Members for Refusing to Join Iran War

An internal Pentagon email suggests suspending Spain from the alliance and reviewing Britain’s claim to the Falkland Islands.

लगभग १३ घंटे पहले9 min
What in the World?
📊Analysis & Opinion
Foreign Policy

What in the World?

Test yourself on the week of April 18: Taiwan’s president faces travel troubles, U.N. secretary-general candidates assemble in New York, and Pope Leo concludes his tour of Africa.

लगभग १४ घंटे पहले6 min
The Planet Is Doing Better Than You Think
📊Analysis & Opinion
Foreign Policy

The Planet Is Doing Better Than You Think

Apocalyptic headlines overlook conservation and biodiversity successes.

लगभग १५ घंटे पहले9 min
Hoaxes Keep Escaping Containment
📊Analysis & Opinion
Foreign Policy

Hoaxes Keep Escaping Containment

A delusional U.S. president is helping thin the line between fiction and reality.

लगभग १६ घंटे पहले9 min