The U.S. edition of Call Me Ishmaelle, marketed as a “feminist reimagining” of Moby-Dick, comes barnacled with blurbs. The Chinese British writer and filmmaker Xiaolu Guo “has gender-flipped this intimidating text with bravura and style,” the Telegraph proclaims. She “gives renewed forms of life to [Herman] Melville’s immense novel,” the Times Literary Supplement trumpets. And the New Statesman assures readers that the novel “deftly incorporates philosophical questions about our relationship with nature and gender-dysphoria into the plot, constantly tugging at the heartstrings.”
Blurbs are one thing; seasoned readers know not to take them at face value. A subtler species of promotion lurks in the book’s closing pages. There, you’ll find a five-page list of discussion questions. This suggests not merely that the work deserves attention, but that it has already been selected for the curated shelf of an anti-canon canon. One thinks here of calls in recent years to “decolonize” university syllabi, and the proliferation of novels that seek to reimagine classics—works such as Barbara Kingsolver’s Demon Copperhead, Percival Everett’s James, and Kathy Acker’s Don Quixote, which center on secondary characters, bricolage existing texts, and/or update their settings.
Distortion is the name of the game when putting any classic narrative through the Mercator projection of contemporary concerns. But there is distortion that delicately redraws the old coordinates, nudging their lines into newly revealing alignments, and distortion that sends the whole image lurching.
Call Me Ishmaelle unfortunately falls into the latter camp. Though reader guides can be useful in focusing discussion around more difficult or elusive books, the apparatus feels unnecessary in the case of Guo’s novel. Call Me Ishmaelle requires no interpretive scaffolding because it is a novel asphyxiated by clarity. The plot closely shadows that of Melville’s leviathan: A wandering narrator goes to sea aboard a whaling vessel and falls under the command of a captain consumed by the pursuit of a single white whale, the same creature that once maimed him.
Readers familiar with Melville’s original will immediately clock the correspondences between Guo’s characters and those of Moby-Dick. The Captain Ahab analogue is Captain Seneca, a free-born Black man haunted by memories of his wife and dead child. He shares Ahab’s monomania, even diagnosing himself as a “single obsessional man.” Ishmaelle, here recast as a girl, serves as the principal narrator.
After recounting the outlines of her past—her self-denying mother (“she never ate before we had eaten”) and her enslaved father, who labored in a shipyard—the novel spells out its meanings with dutiful thoroughness. Chapters charting Ishmaelle’s voyage alternate with shorter, sub-Joycean passages assigned to Seneca, which aim for visionary intensity yet land closer to theatrical rehearsal. Clichés crumble off every page: Characters wake up “chilled to the bone”; thoughts stubbornly “lodge” in the mind; Seneca “is tortured by demons from his past.”
Ishmaelle herself often sounds less like a 19th-century sailor than a contemporary teenager in the throes of an identity crisis, lamenting that she feels like “a fraud and an impostor.” She possesses a relentless urge to underline themes rather than leave them to gather resonance on their own: “My existence here was a performance. I just hoped that in time my performance would become nature.” Several pages later, the refrain rears its head again: “And here I was, a phantom woman playing my role as a young burly man as best I could.”
At one point, Ishmaelle observes, “Everything on a whaling ship was reduced to the most rudimentary form.” The remark doubles, unintentionally, as a description of the book’s own method. In workmanlike fashion, the narrative pares down the elaborate architecture of Moby-Dick to its structural beams. In an interview last year, Guo described her project in unexpectedly pedagogical terms: “I feel I’m a communist educator. … My purpose is to allow working-class peasants, farmers just to read this, to know actually this can connect to [Moby-Dick].” This tactic may well win her new readers, but it comes at a literary cost.
In casting herself as guide rather than, say, a translator or fabulist, Guo begins to resemble the “consumptive usher to a grammar school” whose notes officially open Moby-Dick—a figure more concerned with classification than with wonder.

A portrait of novelist Xiaolu Guo at a literary festival in 2017. David Levenson/Getty Images





